Depind bibliotecile de sensul cuvintelor?

Unele da, iar Batthyaneum nu este orice fel de bibliotecă: accesul este permis aici doar în baza unei autorizaţii, instituţia fiind de obicei închisă, iar exteriorul degradat nu vesteşte comoara ce se ascunde în interior. Batthyaneum este de fapt cea mai veche instituţie de cultură din Transilvania,  care păstrează 80% din cartea medievală occidentală a României şi 70% din incunabulele ţării.

Incunabulele sunt primele tipărituri, apărute între anii 1450 şi 1500, şi realizate prin gravarea textului în lemn. Una dintre cele mai preţioase cărţi ale bibliotecii Batthyaneum este un fragment dintr-un manuscris carolingian, datând din anul 810, scris în latină, cu cerneală de aur, cunoscut sub denumirea de Codex Aureus sau Evangheliarul de la Lorsch.

Reprezentantul Bibliotecii Naţionale, instituţie în cadrul căreia funcţionează Biblioteca Batthyaneum, a depus la dosarul procesului care stabilește dreptul de proprietate asupra manuscriselor, documente solicitate de judecător la termenele anterioare.  Este vorba despre listele de inventar ale instituţiei din Alba Iulia, precum şi un număr de 29 de file în limba latină reprezentanând hotărâri judecătoreşti de la începutul secolului al XIX-lea privind procese între moştenitorii episcopului Batthyány Ignác, întemeietorul Bibliotecii Batthyaneum.

Latina medievală în care sunt scrise documentele încurcă instanţa de judecată, avocatul Arhiepiscopiei Romano-Catolice găsind un traducător autorizat care să le prezinte instanței în limba română.

Arhiepiscopia Romano Catolică de Alba Iulia a depus, la rândul său, la mijlocul lunii ianuarie, în cadrul procesului privind dreptul de proprietate asupra Bibliotecii Batthyaneum, traducerea testamentului episcopului Ignatius Batthyany, realizată de expertul propus de instituţie.

Traducerea aparţine profesorului Buzogany Desideriu de la UBB Cluj-Napoca, expert propus de instituţia religioasă şi acceptat de instanţa de la Curtea de Apel Alba Iulia. Deocamdată nu s-a luat în discuţie niciuna dintre cele două traduceri prezentate, judecătorii oferind celeilalte părţi – Biblioteca Naţională a României, prin Biblioteca Batthyaneum – posibilitatea să analizeze traducerea şi să formuleze obiecţii.

La termen anterior, în luna noiembrie, a fost depusă traducerea realizată de profesorul Ioan Aurel Pop, rectorul UBB, pentru Biblioteca din Alba Iulia. Arhiepiscopia Romano-Catolică a adus atunci obiecţii cu privire la traducerea din limba latină a testamentului contelelui Ignatius Batthyany în anul 1798, prin care acesta a donat Provinciei Transilvania şi Bisericii, Biblioteca şi Institutul astronomic Batthyaneum. Decizia privind cele două traduceri va fi luată de instanţă, iar o sentinţă finală va aparţine, cel mai probabil, Înaltei Curţi de Casaţie şi Justiţie.  Citiți mai multe despre acest proces aici.

Limba latină pune probleme în procesul privind proprietatea asupra Bibliotecii Batthyaneum din Alba Iulia. Hotârâri judecătoreşti vechi de 100 de ani au fost admise ca probe în procesul de la Curtea de Apel.

Curtea de Apel Alba Iulia a reluat miercuri, 13 septembrie 2017, dezbaterile în dosarul Bibliotecii Batthyaneum. Părţile implicate au depus mai multe înscrisuri, un nou termen fiind stabilit de complet pentru data de 8 noiembrie.